· El Poder Judicial de Oaxaca fortalece el padrón de intérpretes-traductores en apoyo a personas que no hablan español; este año se han brindado 202 servicios

 

 

El apoyo de intérpretes y traductores es fundamental en los asuntos legales que involucran a ciudadanos originarios de las comunidades indígenas y que no hablan español; por ello, el Poder Judicial de Oaxaca avanza en la integración y consolidación de un padrón de intérpretes en lengua materna y sus variantes dialectales, el cual a la fecha está conformado por 140 personas, 57 de ellas servidores públicos judiciales adscritos a diferentes áreas y organismos jurisdiccionales y el resto externas.

De acuerdo con estadísticas de la Dirección de Periciales del Consejo de la Judicatura, en el primer trimestre del 2016 se han atendido un total de 202 solicitudes de intérpretes, en su mayoría del nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio y el resto en materia penal tradicional, civil y familiar, principalmente de las regiones de la Cuenca del Papaloapan, Mixteca, Istmo, Costa, Valles Centrales y Sierra Norte.

Al respecto, el titular del Poder Judicial, magistrado Alfredo Rodrigo Lagunas Rivera manifestó que es necesario cambiar la visión hacia las comunidades indígenas y sus integrantes, reconociendo su presencia, derechos, igualdad y necesidades como las de todos y cada uno de los mexicanos, más aún en el tema de impartición y procuración de justicia.

Reconoció que la falta de asistencia de intérpretes-traductores en lenguas indígenas y de asesores jurídicos y defensores públicos bilingües especializados, son factores que violan los derechos humanos de la población étnica en un proceso penal, además de que solo puede haber garantía de un juicio justo si las personas que no hablan español, cuentan no solo con un traductor, sino con un intérprete que entiende su cultura e idiosincrasia.

Por su parte, el director de Periciales, Carlos Cervantes Azcona explicó que de mayo a diciembre de 2015, esa área brindó atención a 365 requerimientos formales de intérpretes en lengua materna, lengua extranjera e incluso lenguaje de señas, provenientes de diferentes juzgados de garantía del estado, contribuyendo así a cubrir las necesidades de intérpretes en el desahogo de las audiencias de juicio oral.

Por lo que corresponde a las 202 solicitudes atendidas en este año, resaltó que corresponden a las lenguas chatina, chinanteco, huave, mazateco, mixe, mixteco, triqui y zapoteco; mientras que un número menor de peticiones no procedió al dificultarse la búsqueda de hablantes diversas variantes de mazateco, mixteco, chinanteco y zapoteco.

(A partir de este viernes 01 de abril, faltan 78 días para la implementación del Sistema Penal Acusatorio).