Entender el español del mexicano nunca ha sido sencillo. En nuestro país, utilizamos muchos modismos, regionalismos y expresiones cada vez que abrimos la boca. Nos encanta utilizar refranes (no importa la generación a la que pertenezcamos), llevamos el doble sentido a otro nivel y somos maestros en combinar el castellano con palabras de lenguas precolombinas.
Dicho lo anterior, es fácil comprender por qué les cuesta tanto trabajo a los anglosajones entender ciertas frases que utilizamos todos los días. Hicimos el ejercicio de traducir algunas de las más populares y sí, nos dimos cuenta de que dichas en inglés no tienen ningún sentido. Da clic en las frases para descubrir su significado en español.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. (quién es mejor)
Si da el gatazo. (Aparenta buena calidad)
Ya nos cayó el chahuistle (Se complicaron las cosas)
El perico donde quiera es verde (El que es bueno es bueno siempre)
No da paso sin huarache (No hace algo si no tiene la certeza de un buen resultado)
Me hace lo que el viento a Juárez (No tiene efecto en mí)
Te voy a sacar la sopa (Haré que me digas la verdad)
Le das vuelo a la hilacha (Tienes muchos amoríos)
No me des el avión (No me des por mi lado)
Traigo el Jesús en la boca (Estoy muy procupada)
No te hagas pato (No te hagas tonto)
le tapó el ojo al macho (hacer el mínimo esfuerzo para aparentar que se hace algo)
Ya lo cargó el payaso (Ya no puedo hacer nada para solucionar el problema)
No tiene pelos en la lengua (No tiene filtros para hablar)
Bajále de huevos (Tranquilízate)
Está cañón (Es complicado)
Echó pata (Tuvo sexo)
Verne