Oaxaca.- Usted (las personas en el mundo, no usted en específico) se muere en inglés o en español, o se enferma en chino o en francés. 

La globalización hoy nos enfrenta en nuevos retos de salud y del uso del idioma. 

Reflexionemos :

CORONAVIRUS

Por analogía con términos como herpes virus (virus del herpes), influenza virus (virus de la gripe), measles virus (virus del sarampión), rabies virus (virus de la rabia), rubella virus (virus de la rubéola), etc., algunos se preguntan si corona virus no debería ser en español más bien ‘virus de la corona’, en lugar de ‘coronavirus’. Rotundamente no: en primer lugar, corona no es el nombre de ninguna enfermedad; y en segundo lugar, sobre todo, el nombre correcto en inglés no es corona virus, sino coronavirus, todo junto. Se trata del nombre común para cualquier virus perteneciente a la familia Coronaviridae; en español, pues, ‘coronavirus’ también, igual que llamamos ‘retrovirus’ y no virus retro a los virus de la familia Retroviridae, (de ahí covit para el español) o ‘adenovirus’ y no virus adeno a los virus de la familia Adenoviridae.

En singular, ‘coronavirus’ se escribe igual en inglés y español. En plural, en cambio, en inglés dicen coronaviruses («one coronavirus, two coronaviruses»), mientras que en español el plural es invariable: «un coronavirus, dos coronavirus».

En cuanto al adjetivo correspondiente, cualquier médico medianamente familiarizado con la lectura de textos científicos en inglés habrá observado que el sufijo–al se usa mucho más en inglés que en español para la formación de adjetivos especializados. Para expresar relación con los microbios en general, por ejemplo, el inglés recurre al adjetivo microbial, mientras que nosotros decimos ‘microbiano’. Si el microbio causal es una bacteria, en tal caso los anglohablantes dirán bacterial, mientras que nosotros diremos ‘bacteriano’. Si es un hongo, el adjetivo inglés será fungal; el español, ‘fúngico’. Y, de forma parecida, cuando se trata de un virus, el inglés recurre al adjetivo viral donde nosotros tradicionalmente decíamos ‘vírico’: «vacuna triple vírica», por ejemplo, en lugar de triple viral.

De ahí, que covid nos resulta extranjero y triple viral español (lengua, no los que deben de pedir perdón)

En consecuencia por covid esta ud usando un anglisismo y covit un castellanismo. 

Escoja en que idioma prefiere el ufemismo.

La ciencia está más preocupada por la cura que por la conceptualización en mestizaje del castellano. El español permite covit en tanto el término no choque con uno similar inverso.

Pequeña reflexión 

Atte

DR ARTURO DAVID VASQUEZ URDIALES